Сорок девять
Небольшой экскаватор работал на вершине холма, и когда я вышел на поляну, он подкатил навстречу мне. Его стальной ковш был наполовину заполнен черноземом для сада.
— Привет, милый! — воскликнула Лесли, перекрикивая шум мотора. По рабочим дням она носила тяжелую белую спецодежду, и ее волосы выбивались из‑под желтой каски тракториста. Руки прятались, в тяжелых кожаных перчатках, которые управляли рычагами машины.
Она была мастерским экскаваторщиком в эти дни и с радостью работала над постройкой дома, который был уже так давно готов в ее уме.
Она заглушила мотор.
— Как дела у моего дорогого кузнеца слов?
— Хорошо, — сказал я. — Прямо не знаю, что читатели подумают об этой книге. Они наверное скажут, что она слишком затянута и слишком заполнена любовными приключениями, чтобы быть по праву моей. Но мне она нравится. И сегодня я придумал заглавие!
Она сдвинула каску на затылок и прикоснулась ко лбу внешней стороной перчатки.
— Наконец‑то! И как оно звучит?
— Оно уже содержится в самой книге, оно там было уже давно. Если ты тоже найдешь его, тогда мы так ее и назовем, хорошо?
— Можно мне уже сейчас прочесть сразу всю рукопись?
— Да. Еще одна главка, и дело сделано.
— Только одна глава! — сказала она. — Ну, поздравляю!
Я посмотрел вниз с пригорка на луга и в даль над водой, на острова, плывущие на горизонте.
— Чудное место, правда?
— Просто рай! Тебе следует взглянуть на дом, — сказала она. Первая очередь солнечных батарей уже заработала сегодня. Прыгай сюда, я отвезу тебя наверх и покажу тебе все!
Я стал в ковш с черноземом. Она включила стартер.
Мотор ожил, и в какое‑то мгновение я мог поклясться, что неожиданный рев был звуком моего старого биплана, который завелся на поле. Когда я прищурил глаза, я разглядел
…мираж, призрак прошедших лет, движущийся по полю.
Ричард‑бродяга завел мотор Флита и последний раз, устроился в своей кабине, нажал на газ и вот‑вот должен был вылететь на поиски своей половинки.
Биплан ринулся вперед.
Что бы я сделал, если бы я увидел ее сейчас, — думал он, если бы я увидел ее сейчас, идущей по скошенному лугу и машущей мне, чтобы я подождал?
Повинуясь бессмысленному порыву, он обернулся и посмотрел.
Солнце ярко освещало поле. По траве к аэроплану с развевающимися за спиной золотистыми волосами бежала женщина, бежала самая красивая в мире… Лесли Парриш! Как она…?
Он сразу же заглушил мотор, ослепленный тем, что увидел ее.
— Лесли! Это ты?
— Ричард! — воскликнула она. — Взлетаешь? — Она остановилась перевести дух возле самой кабины. — Ричард… у тебя найдется немножко времени, чтобы полетать со мной?
— Ты… — скачал он, тоже задохнувшись, — … ты на самом деле?..
Я повернулся к своей жене, так же пораженный тем, что увидел, как и пилот.
Испачканная грязью, но великолепная, она улыбнулась мне. В глазах у нас сияли слезы.
— Ричи, у них есть шанс! — крикнула она. — Пожелай им любви!
[1] laundry‑bag — сумка, в которой американцы носят вещи в laundry‑nat — автоматические прачечные самообслуживания (прим. пер.)
[2] Штат Аризока — пустыня у границы с мексиканским штатом Сорока (прим, пер.)
[3] Akadenly of Motion Picture Art & sciences
[4] Фадж — мягкие конфеты, обычно приготовленные из сахара, молока, масла и шоколада, которые смешивают и варят определенным образом, а потом взбивают до консистенции густого крема (Вебстер), Англ. А hol fudge sundae.
[5] Либо же «Отчего должники влезают в долги?» (прим, перев.)
[6] Нем. Kartoffelkuchen.
[7] Двухмачтовое парусное судно (прим. перев.).