Herby – витамины, спортивное питание, косметика, травы, продукты

Сорок девять

Небольшой экскаватор работал на вершине холма, и когда я вышел на поляну, он подкатил навстречу мне. Его стальной ковш был наполовину заполнен черноземом для сада.

— Привет, милый! — воскликнула Лесли, перекрикивая шум мотора. По рабочим дням она носила тяжелую белую спецодежду, и ее волосы выбивались из‑под желтой каски тракториста. Руки прятались, в тяжелых кожаных перчатках, которые управляли рычагами машины.

Она была мастерским экскаваторщиком в эти дни и с радостью работала над постройкой дома, который был уже так давно готов в ее уме.

Она заглушила мотор.

— Как дела у моего дорогого кузнеца слов?

— Хорошо, — сказал я. — Прямо не знаю, что читатели подумают об этой книге. Они наверное скажут, что она слишком затянута и слишком заполнена любовными приключениями, чтобы быть по праву моей. Но мне она нравится. И сегодня я придумал заглавие!

Она сдвинула каску на затылок и прикоснулась ко лбу внешней стороной перчатки.

— Наконец‑то! И как оно звучит?

— Оно уже содержится в самой книге, оно там было уже давно. Если ты тоже найдешь его, тогда мы так ее и назовем, хорошо?

— Можно мне уже сейчас прочесть сразу всю рукопись?

— Да. Еще одна главка, и дело сделано.

— Только одна глава! — сказала она. — Ну, поздравляю!

Я посмотрел вниз с пригорка на луга и в даль над водой, на острова, плывущие на горизонте.

— Чудное место, правда?

— Просто рай! Тебе следует взглянуть на дом, — сказала она. Первая очередь солнечных батарей уже заработала сегодня. Прыгай сюда, я отвезу тебя наверх и покажу тебе все!

Я стал в ковш с черноземом. Она включила стартер.

Мотор ожил, и в какое‑то мгновение я мог поклясться, что неожиданный рев был звуком моего старого биплана, который завелся на поле. Когда я прищурил глаза, я разглядел

…мираж, призрак прошедших лет, движущийся по полю.

Ричард‑бродяга завел мотор Флита и последний раз, устроился в своей кабине, нажал на газ и вот‑вот должен был вылететь на поиски своей половинки.

Биплан ринулся вперед.

Что бы я сделал, если бы я увидел ее сейчас, — думал он, если бы я увидел ее сейчас, идущей по скошенному лугу и машущей мне, чтобы я подождал?

Повинуясь бессмысленному порыву, он обернулся и посмотрел.

Солнце ярко освещало поле. По траве к аэроплану с развевающимися за спиной золотистыми волосами бежала женщина, бежала самая красивая в мире… Лесли Парриш! Как она…?

Он сразу же заглушил мотор, ослепленный тем, что увидел ее.

— Лесли! Это ты?

— Ричард! — воскликнула она. — Взлетаешь? — Она остановилась перевести дух возле самой кабины. — Ричард… у тебя найдется немножко времени, чтобы полетать со мной?

— Ты… — скачал он, тоже задохнувшись, — … ты на самом деле?..

Я повернулся к своей жене, так же пораженный тем, что увидел, как и пилот.

Испачканная грязью, но великолепная, она улыбнулась мне. В глазах у нас сияли слезы.

— Ричи, у них есть шанс! — крикнула она. — Пожелай им любви!


[1] laundry‑bag — сумка, в которой американцы носят вещи в laundry‑nat — автоматические прачечные самообслуживания (прим. пер.)

[2] Штат Аризока — пустыня у границы с мексиканским штатом Сорока (прим, пер.)

[3] Akadenly of Motion Picture Art & sciences

[4] Фадж — мягкие конфеты, обычно приготовленные из сахара, молока, масла и шоколада, которые смешивают и варят определенным образом, а потом взбивают до консистенции густого крема (Вебстер), Англ. А hol fudge sundae.

[5] Либо же «Отчего должники влезают в долги?» (прим, перев.)

[6] Нем. Kartoffelkuchen.

[7] Двухмачтовое парусное судно (прим. перев.).